An Aspiration for the World
世界啊

引言 

文:釋妙融 

第一次聽到這曲法王所撰著的【世界啊!】英文版唱頌,是在波若仁波切的【西方那爛陀中心】。

當時,中心的弟子們為了迴向給維吉尼雅州的韓國學生殺人事件裡,所有往生的學生、老師、以及那位殺人,卻也自殺的韓國學生,於是大家一同共修了度母法。 

波若仁波切出席了當晚的共修,並且給予大家開示。 

仁波切要大家對害人的,以及被害的人們,都生起平等的慈悲,同等的回向給兩者。 

就在結束了儀軌修持之後,仁波切告訴大家:【為了世界的和平與喜樂,讓我們一同唱頌法王噶瑪巴寫的世界啊這首詩。】 

立刻,中心的一位翻譯人員便站了起來走到台上,他拿起了吉他,緩緩的彈出了旋律,並帶領著大家唱出了對世界的祈願與祝福。 

很多人在這時,流下了眼淚。 

我深深的為這優美的旋律所觸動。更感動於中心將法王這首【世界啊!】這麼恰到好處的、實際的運用在共修時的課誦中。 

希望懂得英文的法友們,除了欣賞優美的旋律之外,也能將這首詩歌作為對世界的回向與祝福。 


An Aspiration for the World
(Download Mp3)

World, we live and die on your lap.

On you we experience all our woes and joys.

You are our ancestral home of old.

Forever we cherish and adore you.

We wish to transform you into the pure realm of our dreams.

We wish to transform you into a land for all creatures,

Equal for all and free of prejudice.

We wish to transform you into a loving, warm, and gentle goddess.

Our hope in you is so ever resolute.

So please be the ground on which we all may live

So all these wishes may come true,

So all these wishes may come true.

Do not show us the dark side of your character,

Where nature's calamities reign.

In every section of our world's land

May there thrive a fertile field of peace and joy,

Rich with the leaves and fruits of happiness,

Filled with the many sweet scents of freedom.

May we fulfill our countless and boundless wishes.

 

Composed by His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, Ogyen Trinley Dorje 

©2005 by His Holiness Ogyen Trinley Dorje, the 17th Gyalwa Karmapa. Translated under the guidance of The Dzogchen Ponlop Rinpoche by Tyler Dewar. Musical arrangement by Christopher Stagg and Tyler Dewar.

※作詞:第十七世 大寶法王 噶瑪巴 鄔金欽列多傑•英文翻譯:Tyler Dewar(卓千波若仁波切之指導下)•編曲:Christopher Stagg and Tyler Dewar※

回首頁